Intro
TMdict is a multi-lingual dictionary of vocabularies from games, books, anime, and other works by Type-Moon. It is intended to be a light-weight, simple solution with basic sorting and searching functionality. Currently contents are available in the following languages: English, Chinese, and Japanese. We’re always looking for more!
TMdict does not aim to be a comprehensive encyclopedia or a wiki, and does not carry any articles, analysis, or other editorials. Only text found in official materials and books and their translations can be found here.
Contributors
This project is the work of gum, staff from Tsuki-kan, and members from SumiSora’s Type-Moon BBS. Translations are contributed from many members of the community.
- Admin: gum
- Support: Sasaki546, 都谷捻柏
- Translation: RHuot, 浮云般飘过, 六条秋分, vt789123, Akiraka
- Proofreading: Eclipse, 南宫月汐
- Special Thanks: Tsuki-kan, SumiSora Type-Moon应援会
Translators
Translations on this site come from different translators, as such, translations are proofread and edited to eliminate errors and inconsistencies. We try to limit the modifications to a minimum to remain faithful to the original translation.
- Fate Encyclopedia:
food, Mcjon01 / 十三维, 路过的零 - Fate/Apocrypha Encyclopedia:
Eternal Dreamer / 譯月漢化小组 - Fate/EXTELLA Encyclopedia:
RHuot, Fate/EXTELLA material (English) / Fate/EXTELLA material (中文) - Fate/EXTRA Encyclopedia:
RHuot / agemizy, syoutsuki, vt789123, 偶累瓦刚大木, 冰弑樱霜, 浮云般飘过, 貓的薛定諤, 雪色‧彌斐爾 - Fate/type Redline Glossary:
BananaShiki / Akiraka - Fate/Zero Encyclopedia:
Mcjon01 / 七夜蒼月 - Fate/Zero Glossary of the holy grail war:
RHuot / vt789123 - Kara no Kyoukai Settings Glossary:
food / renshujian0 - Lord El-Melloi II Case Files Glossary:
TwilightsCall / Akiraka - Mahou Tsukai no Hako Small Encyclopedia:
RHuot / vt789123 - Melty Blood Glossary:
RHuot / 六条秋分 - Melty Blood Rojiura Nightmare Encyclopedia:
RHuot / vt789123 - MOONLIGHT/LOSTROOM Encyclopedia:
rinasasaki / Akiraka - Notes.:
EvoSpace / jabal, 幽远 - Prelude Explanation:
food / 百岁美萝CM填坑组 - Prisma Illya MOVIE Encyclopedia:
King of Padoru / vt789123 - Talk.:
Mcjon01 / zqh1985 - The Adventures of Lord El-Melloi II Glossary:
ComunCoutinho / 现代魔术科official - Tsukihime Dictionary:
Mcjon01 / 譯月漢化小组 - Tsukihime Dictionary (MBAC):
Mcjon01 / zqh1985 - Tsukihime Dictionary (Colorful Moon):
RHuot / 六条秋分 - Tsukihime Dictionary Revised:
Mcjon01 / renshujian0, vt789123, 零色ノ夢 - Tsukihime Work Glossary:
King of Padoru / vt789123 - Katatuki Kouhon - World & Tsukihime Character Setting:
Petrikow, ComunCoutinho, TwilightsCall / vt789123
Style Guildeline
Translations should follow the format of the original Japanese text, including line breaks and punctuations. The original Japanese format and punctuations take precedence over the style guide below in the case conflict exists.
- English follows the rules and spellings of American English: favorite instead of favourite; “quotation marks are fun.” instead of “quotation marks are fun”.
- The hyphen (-) is used to join compound terms. The en dash (–) is used to represent span or range of numbers. Finally, the em dash (—) can be used in place of comma and parentheses, or to indicate a pause.
- Contents found inside brackets ([ ]) are used to give clarification or indicate error. Longer notes are linked to the “Translator’s Notes” at the bottom of each page.
- Curly double quotes (“ ”) are used in place of straight double quotes (" "). Single quotes and apostrophe use closing single quote (’) instead of straight single quote (').
- The ellipsis glyph (…) is used in place of 3 periods (...).
- Full width punctuation marks (、,。?!()) are used in Chinese and Japanese.
- Japanese single quotation marks (「 」) and double quatation marks (『 』), when used to incidate a quote, nickname, etc., are converted to double quotes (“ ”) in English and Chinese.
- Japanese double quotation marks (『 』), when used to indicate the title of a game, book, etc., are converted to title marks (《 》) in Chinese, in English the title is italicized.